みなさん、こんにちは!Welcome to Sakura Neko’s Japanese Study Room, where you can learn Japanese from anime quotes! Today’s topic is Demon Slayer (鬼滅の刃 / Kimetsu No Yaiba).
We all love 煉獄杏寿郎 (Kyojuro Rengoku) and one of his last words 「心を燃やせ」(‘Set your heart ablaze.’) left a lasting impact on 炭治郎 (Tanjiro).
Click here if you want to read more about「心を燃やせ」(‘Set your heart ablaze’).
Today, we will look at other 煉獄 quotes in Japanese which you can use in various situations!
The English translation for each quote is from the Demon Slayer manga.
不死川しなずがわの言いう通とおりです。 Shinaugawa is right.
When 炭治郎 and 禰󠄀豆子 (Nezuko) were taken to 柱合会議 for a trial, 煉獄 agrees with other 柱 (Hashira) who thinks 禰󠄀豆子 must be executed.
不死川の言う通りです!
Shinazugawa no iutōri desu
Shinazugawa is right!
「言う通り」means ‘as (someone) says’. You can use this phrase when you show that you agree with someone.
Ex
あなたの言う通り!
Just like you said!
感心感心かんしんかんしん。 I’m impressed!
When 煉獄 notices that 炭治郎 acquired 全集中の呼吸・常中 (Total Concentration: Constant)he used this phrase to show that he is impressed.
感心感心!
kanshin kanshin
I’m impressed!
「感心する」 means ‘to admire’ or ‘to be impressed’. When you say ‘I’m impressed!’ you change this verb to the past tense to say 「感心した・感心しました」. Or just like 煉獄, you can simply say 「感心 感心」(generally the word is repeated twice).
胸むねをはって生いきろ。 Stand tall and be proud.
This is one of 煉獄’s last words.
胸をはって生きろ。
mune o hatte ikiro
Stand tall and be proud.
This phrase is not translated literally in manga. Let’s look at the vocabulary in this quote.
胸: chest
はって: the て form of はる (to stretch, to spread)
生きろ: the imperative form of 生きる (to live)
胸をはる is an expression for ‘to behave with confidence/proud’. So, the literal translation of the quote is more like ‘to be proud and live’.
だが知しらん! Well, I dunno!
When 炭治郎 asks 煉獄 about ヒノカミ神楽 (Hinokami Kagura / Dance of the Fire God), he replies with this.
だが知らん!
daga shiran!
Well, I dunno!
「だが」 is a combination of 「だ」 and 「が」. 「だ」is a casual version of 「です」, so 「だが」is basically the same as 「ですが」, which can be translated to ’however’
「知らん」is a colloquial version of 「知りません」(I don’t know).
この話はなしはこれでおしまいだな! That’s enough of that topic!
This quote is also from the Mugen Train arc when 炭治郎 asks 煉獄 aboutヒノカミ神楽. With this quote, 煉獄 tries to end the conversation.
この話はこれでおしまいだな!
kono hanashi wa kore de oshimaidana
That’s enough of that topic.
「話」means a talk or a speech, and it can also mean a topic or a subject.
これで: With this
だな: this is a combination between 「だ」and 「な」. 「だ」is a casual version of 「です」, and 「な」 is a variant of 「ね」. Therefore 「だな」 is the same as 「ですね」(‘isn’t it?’)
まとめ – Summary
To sum up, this article introduced 5 quotes from 煉獄. While「心を燃やせ」is a very popular one, there are other great quotes that show 煉獄’s enthusiastic, pure and amiable (and eccentric?) personality. You can use these quotes when you talk to someone in Japanese and hint your love to 煉獄 to that person!
I hope you found this helpful! If you liked this post, make sure you check out other articles as well! You can also find more phrases from my twitter account. じゃあ、みなさん、さようなら!
If you haven’t read Demon Slayer manga yet…
You can see 煉獄さん in Vol.6 through to Vol.8.
Comments