【 鬼滅の刃Demon Slayer】7 Memorable Quotes from Episode 5 of Entertainment District Art

Kimetsu Ep 5 Demon Slayer

みなさん、こんにちは!Welcome to Sakura Neko Japanese Study room, where you can learn Japanese from anime. Today’s topic is Memorable Quotes from Episode 5 in Demon Slayer Entertainment District Art.

鬼滅きめつやいば 遊郭編ゆうかくへん Episode 5 is about a battle between Tanjiro vs Daki. It also shows another battle between the Obi demon vs Inosuke (later joined by Makio, Suma, Zenitsu and Tengen).

I selected 7 useful Japanese phrases from this episode.

You will find this article very useful if you

✅ Want to improve your communication skills in Japanese

✅ Want to use native-like expressions

✅ Want to learn Japanese from anime

Disclaimer ⚠️ Anime expressions often use casual Japanese, so you will have to be careful when you use them so you won’t offend other people (E.g. expressions here may be appropriate to your friends, but not necessarily to your teacher)



This blog post will introduce Japanese expressions and English translations as they appear in anime. I will also include the polite versions that will be useable in the real-life context.

1 – I’m not telling you!

Image
Kimetsu No Yaiba – 吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

When Daki asks Tanjiro how many Demon slayers he came with, Tanjiro replies with this.

 いわない!

iwanai

I’m not telling you!

This is a very clear-cut way of refusing to provide information when being asked. As Daki is a foe to Danjiro, his language is not formal or polite. You can use this phrase in a friendly context, however, if you would like to use this in a formal context, you can use followings.

いません。

iimasen

I will not tell.

Or

いたくありません。

iitaku arimasen

I do not want to tell.

2 – It’s my fault!

Daki blames Tanjiro’s sword-smith for his chipped katana. Tanjiro says that it’s not the sword-smith, but it’s him that caused it, and starts to doubt his ability to skilfully perform the Water Breathing.

おれのせいだ!

ore no sei da

It’s my fault!

「だ」is a non-polite variant of 「です」. You can use the following phrase in a friendly or formal context if you want to blame yourself.

わたしのせいです。

watashi no sei desu

It’s my fault.

3 – Keep it between us!

As Tanjiro raises his body temperature, he recalls a conversation he had with Kiyo at the Butterfly Mansion. Kiyo begins to worry over Tanjiro’s high temperature. However, Tanjiro tries to reassure her that he’s fine and asks her not to tell Shinobu.

秘密ひみつにしてくれ!

himitsu ni shite kure

Keep it between us!

You can use this phrase in a casual context. In a formal context, you can say

秘密ひみつにしてください。

himitsu ni shitekudasai

Please keep it between us.



4 – How is that even possible?

At the Ogimoto House, a woman claims to have seen a monster. She claims that she saw a boar monster destroying the ceiling and the floor of the house. Another woman replies.

そんなこと、あるわけないでしょ。

sonna koto aruwake nai desho

How is that even possible?
Image
Kimetsu No Yaiba – 吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

In a casual context, you can use this phrase as this is. In a formal context, you can say

そんなこと、あるわけないじゃないですか。

sonna koto aruwake nai janai desuka

How is that even possible?

5 – What the heck is this?

Inosuke manages to find a hole under the floor of Ogimoto House, which leads to the ‘food storage’, where the obi demon was storing all the girls it kidnapped. There, the obi demon was storing the girls in the obi, and was planning to devour them whenever it feels hungry. When Inosuke discovered this ‘food storage’, his first comment was.

なんだこりゃ。

nanda korya

What the heck is this?

In a casual context, this phrase is quite common. You can also use other variations, such as 「なんだこれ」or「なんだこれは」.

In a formal situation, you can simply say 「なんですか、これは」or 「これはなんですか。」.

6 – Don’t be such a wimp!

Inosuke manages to free some women who were kept captive. However, this forces him to be in a tricky situation where he must fight the obi demon while protecting the women he freed. Then, Inosuke was joined by Tengen’s wives, Suma and Makio. They say they will assist him by protecting the other women. Suma claims that she is not much of a fighter, to which Makio replies.

弱気よわきなことってんじゃない!

yowaki na koto itten ja nai

Don’t be such a wimp!

弱気よわき」 means ‘weak-hearted’, so you can translate this phrase as ‘Don’t be saying weak-hearted things‘.

You can use this phrase to your friends, but it can come across quite harsh. You can soften the expression little bit by saying

弱気よわきなことわないで!

yowaki na koto iwanai de

In a formal situation, you can say

弱気よわきなことをわないでください。

yowaki na koto o iwanai de kudasai

7 – Starting now, things are going to get real flashy!

Tengen arrives the cavern and joins Inosuke, Makio, Suma, and Zenitsu. Within seconds, he slices the obi demon into pieces, and concludes the episode with this flashy comment.

こっからは、ド派手はでに行くぜ。

Starting now, things are going to get real flashy!
Image
Kimetsu No Yaiba – 吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

As Tengen claims this to other Demon Slayers (Inosuke and Zenitsu) and his wives, he speaks casually. If you want to say this formally you can say

ここからは、ド派手はでに行きます。

kokokara wa do hade ni ikimasu

まとめ – Summary

This blog post introduced 7 Japanese quotes from Episode 5 of Demon Slayer Season 2, which you can sneak into your daily conversations. If you use these phrases to Japanese native speakers, I am sure they will be impressed!

以上いじょうです!I would be happy if you find this article useful. If you find this helpful, please pass this on to your friend who also learn Japanese and love anime, and also check out my YouTube channel and Twitter!

じゃ、みなさんさようなら👋



Comments

Copied title and URL