【Demon Slayer】Zenitsu Goes Crazy – Memorable Quotes from Episode 2 in Entertainment District Art

Demon Slayer

はい、みなさん こんにちは!Welcome to Sakura Neko’s Japanese Study Room, where you can learn Japanese from anime quotes! In this article, I will introduce some memorable quotes from Episode 2 of Demon Slayer – Entertainment District Arc (Season 2).

In this episode, Tanjiro, Inosuke and Zenitsu goes to 遊郭ゆうかく (yūkaku), the Entertainment District with Sound Hashira, Tengen Uzui (音柱おとばしら 宇髄天元うずいてんげん).

The English translation for each quote is from anime, and as you know, they are not necessarily the direct translation of the Japanese quote. Therefore, I put some explanation for each quote that can hopefully aid your understanding.



Quotes by Uzui Tengen

いいか、おれかみだ。おまえらはゴミだ。

iika. ore wa kami da. omaera wa gomi da.

Listen up. I am a god. You three are trash.

「いいか」is used to get listeners’ attention before you explain something. The polite variation would be 「いいですか」. These phrases can sound quite pushy as they are used in a similar way as ‘Can’t you see? / Don’t you understand?’

おれ (ore): I

かみ (kami): god

まえら (omae ra): Plural version of おまえ (omae), which is ‘you’

ゴミ (gomi): trash

おれいぬになれとったらいぬになり、さるになれとったらさるになれ。

ore ga inu ni nare to ittara inu ni nari, saru ni nare to ittara saru ni nare

You are to turn into dogs if I tell you to, and turn into monkeys if I say so!

The verb stem (なり in the middle of this sentence) can be used to connect 2 sentences – so this sentence can be broken into 2 shorter sentences.

おれいぬになれとったらいぬになれ Turn into dogs if I say so.

さるになれとったらさるになれ Turn into monkeys if I say so.

Demon Slayer – Ufotable

Xに なれ (nare): The imperative form of なる (naru), which means ‘to become’

Verbたら + Consequence: If I did X, then [consequence]

いぬ (inu): dongs

う (iu): to say

さる (saru): monkeys

全身全霊ぜんしんぜんれいでへつらうのだ!

zenshin senrei de hetsurau noda

Suck up to me with every fibre of your being!

You can use「のだ」(and 「んだ」) for commands. As for the difference between this form and a simple imperative form, check this article on Tofugu.

全身全霊ぜんしんぜんれい (zenshin zenrei): complete devotion

へつらう (hetsurau): to flatter, to suck up to

まえにはまだはやい!

omae niwa mada hayai

You are too young for this.

「まだはやい」means ‘too early’. So, the actual translation would be more like ‘To you, it’s too early.’

本当ほんとうにダメだな、おまえら。

hontou ni dame dana. omae ra.

You guys are beyond hopeless.

「ダメ」can be used in some different ways. It can simply mean ‘no good’.

Ex. このくつはもうだめだ。 These shoes are no good anymore. (as in worn out)

It can also be used when one is decline someone else’s request

Ex. このジュースをのんでもいいですか。 Can I drink this juice?

ダメです。 No.

You can also use this word when someone or something is not achieving or serving its purpose.

Quotes by Zenitsu Agatsuma

Image
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

やべぇやつだ。

yabee yatsu da.

This guy is crazy.

「やべぇ」is a variant of 「やばい」, which is a very versatile word in Japanese. Originally, it means ‘dangerous’ or ‘risky’, it can also be used in a similar way as English ‘shoot’, ‘shit’, ‘damn’ etc. Additionally, many young people use this word when they are excited or happy, in a similar way as English “awesome!”.

やつ (yatsu): fellow

とんでもねぇやつだ。

tondemonee yatsu da.

I don’t believe this guy.

「うんでもない」means ‘unthinkable’, ‘impossible’ or ‘unexpected’.

あんたとどっこいどっこいだろ!

anta to dokkoi dokkoi daro

You two are a close match for each other.

「どっこいどっこい」is an expression that means ‘about the same’

とんでもねえはなしだ!

tondemonē hanashi da

This is outrageous!

Image
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

はなし」can mean lots of things: ‘talk’, ‘speech’, ‘discussion’ etc. You can translate this phrase as ‘this conversion / what he is saying is outrageous’.

ふざけないでいただきたい!

fuzakenaide itadaki tai.

I thank you not to mess with us.

「ふざける」means ‘to joke’ or ‘to make fun of’. Its negative imperative form 「ふざけるな」(Stop messing around, Stop kidding. )is often used to express one’s frustration. As Tengen is Zenitsu’s superior, he tries to use polite language even while he expresses his frustration, using 「〜ていただきたい」instead of 「ください」.

そういう妄想もうそうをしていらっしゃるんでしょ。

souiu mousou o shite irassharun desho

I suppose that’s what you fantasise.

「そういう」is ‘such’ or ‘like that’, and「妄想もうそう」means ‘fantasy’.

「していらっしゃる」is a polite version of 「している」(= is doing)



Image
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

Comments

Copied title and URL