【鬼滅の刃 Demon Slayer】Memorable Quotes from Episode 3 in 遊郭編 Entertainment District Art

Uncategorized

みなさん、こんにちは!Welcome to Sakura Neko’s Japanese Study Room where you can learn Japanese from anime and manga! Today’s topic is鬼滅きめつやいば 遊郭編 ゆうかくへん(Kimetsu No Yaiba, Demon Slayer: Entertainment District Arc). This article will show you some memorable quotes from Episode 3 from Demon Slayer Season 2, discuss their meanings and how you could apply them in real-life conversations!

In this article, you will find out…

✅ Memorable quotes from Episode 3 ofDemon Slayer: Entertainment District Arc

✅ Romaji and English translation for each quote

✅ Discussion + Examples

 



How Can I Say ‘What On Earth…’ in 日本語?

あんた、一体いったい かげなにやってるんだい。

anta ittai kage de nani yatte rundai

What is it that you’re doing on the sly?

This is a phrase the Madam of the entertainment House used to accuse Daki of chasing the girls away. You can use the combination of「一体いったい」and a question word such as「なに」to get the meaning of ‘what on earth’ in English.

Ex.

これは一体何ですか。

What on earth is this?

この人は一体だれですか。

Who on earth is this?

かげで」is an expression that means ‘behind one’s back’ or ‘on the sly’.

Ex.

あの人は、かげわる商売しょうばいをしている。

That person is doing a shady business on the sly.

かげ上司じょうし悪口わるぐちう。

To talk behind your boss’s back.

A crisis!

一大事いちだいじだ!

ichidaiji da

We have a crisis!

This is a phrase by 善逸ぜんいつ (Zenitsu) when he detects a sound of a crying girl. 「一大事いちだいじ」is an expression that means ‘a matter of great importance’. 「一大事いちだいじだ」would be more serious version of 「大変たいへんだ」.

Demon Slayer – Kimetsu No Yaiba / Ufotable

When You Mess Stuff Up

くそ!しくじった!

kuso shikujitta

Dammit! I messed up!

「くそ」actually means ‘excrement’. However, today, the word is more commonly used as an expletive just like the English word ‘shit’. 「しくじる・しくじります」means ‘failing or screwing up (an entrusted task)’. When you make a simple mistake, you can also say 「しまった!」(Oops!).

逆に…

しずかすぎてぎゃくに怖いんだけど。

shizuka sugite gyakuni kowai nda kedo

It’s so quiet I am actually terrified.

ぎゃくに」is an expression often used by young Japanese people. 「ぎゃく」simply means ‘opposite’ or ‘on the contrary’, so if one says 「ぎゃくに」the listener would expect the opposite of what one normally would think.

しずかすぎてぎゃくこわい」would mean ‘it’s too quiet (and although being quiet is normally a good thing), rather it’s terrifying (as it indicates how good Daki is at hiding her presence)’.



I will show you some examples ofぎゃくに」usage.

このステーキはやすすぎて、ぎゃくにあやしい。

This steak is too cheap that it’s rather suspicious.

たけしくんのテストのてんすぎて、ぎゃくへんだ。

Takeshi’s test score is too good that it’s rather weird.

Casual Suggestion

んだほうがいいんじゃない?

shinda houga iin janai

Wouldn’t you be better off dead?

This is a phrase Daki said to 善逸ぜんいつ (Zenitsu), commenting on how ugly he appears. 「〜たほうがいいんじゃない」is a very common expression for suggesting someone to do something.

More Than I Thought…

まえは、わたしおもっていたよりずっとずっとあたまわるかったようだね。

omae wa watashi ga omotte ita yori zutto zutto atama ga warukatta yōda ne

It looks like you are far more stupid than I ever thought.

Demon Slayer – Kimetsu No Yaiba / Ufotable

This sentence pattern [AはBよりAdjective] is used to express a comparison: [A is more Adjective than B].

おもっていたより」or 「おもったより」are common phrases to express ‘more than I thought’. The former suggests that you held that thought for a long time.

Ex.

あのひとは、おもっていたより やさしいですね。

That person is kinder than I thought.

あなたのつくったカレーはおもったよりおいしいね。

The curry you made is tastier than I thought.

Muzan’s Compliment

ずいぶん人間にんげんったようだな。

zuibun ningen o kutta yōdana

I can see that you’ve devoured scores of humans.

Muzan says this as he sees Daki, suspecting that she became more powerful than before. 「ずいぶん」means ‘considerably’ and is used to emphasise how large number something is. 「う・います」is a rough version of 「べる・べます」. It can suggest eating is done for the purpose of survival and not mannerly. Although, today, many young Japanese people use these two words interchangeably.

「ようだな・ようですね」express the speaker’s observation – ‘It looks like…’, ‘I can see…’.

Formal Apology in 日本語

このとおりだ。

kono tōri da

I beg of you.

When the House master attempts to calm Daki down he uses this phrase.「このとおり」simply means ‘like this’, ‘in this way’ or ‘as you see’. This phrase can be used as an apology when it’s accompanied with a particular gesture (e.g. bowing deeply, kneeling down on the ground etc).

勘弁かんべんしてやってくれ。

kanben shite yatte kure

Please forgive her.

The House master also says this to Daki. 「勘弁かんべん」means ‘pardon’ or ‘forgiveness’ and it’s normally used as a phrase 「勘弁かんべんしてください」(Please forgive me).

The House master’s phrase 「勘弁かんべんしてやってくれ」is a bit rough version of 「勘弁かんべんしてあげてください。」



A Phrase To Make Peach

わたしほうこそ、ごめんなさいね。

watashi no hōkoso gomennasai ne.

I am the one who should apologize.

Daki says this phrase in response to the House master’s comment. 「わつぃほうこそ」is a versatile phrase that means ‘I am the one that should…’.

まとめ – Summary

In summary, this article discussed some memorable quotes fromEpisode 3 from Demon Slayer Season 2. I hope this helped! みなさん、さようなら!

 



Comments

Copied title and URL