みなさん、こんにちは!Welcome to Sakura Neko’s Japanese Study Room where you can learn Japanese from anime and manga! Today’s topic is鬼滅の刃 遊郭編 (Kimetsu No Yaiba, Demon Slayer: Entertainment District Arc). This article will show you some memorable quotes from Episode 3 from Demon Slayer Season 2, discuss their meanings and how you could apply them in real-life conversations!
In this article, you will find out…
✅ Memorable quotes from Episode 3 ofDemon Slayer: Entertainment District Arc
✅ Romaji and English translation for each quote
✅ Discussion + Examples
How Can I Say ‘What On Earth…’ in 日本語?
あんた、一体 陰で何やってるんだい。
anta ittai kage de nani yatte rundai
What is it that you’re doing on the sly?
This is a phrase the Madam of the entertainment House used to accuse Daki of chasing the girls away. You can use the combination of「一体」and a question word such as「何」to get the meaning of ‘what on earth’ in English.
Ex.
これは一体何ですか。
What on earth is this?
この人は一体誰ですか。
Who on earth is this?
「陰で」is an expression that means ‘behind one’s back’ or ‘on the sly’.
Ex.
あの人は、陰で悪い商売をしている。
That person is doing a shady business on the sly.
陰で上司の悪口を言う。
To talk behind your boss’s back.
A crisis!
一大事だ!
ichidaiji da
We have a crisis!
This is a phrase by 善逸 (Zenitsu) when he detects a sound of a crying girl. 「一大事」is an expression that means ‘a matter of great importance’. 「一大事だ」would be more serious version of 「大変だ」.
When You Mess Stuff Up
くそ!しくじった!
kuso shikujitta
Dammit! I messed up!
「くそ」actually means ‘excrement’. However, today, the word is more commonly used as an expletive just like the English word ‘shit’. 「しくじる・しくじります」means ‘failing or screwing up (an entrusted task)’. When you make a simple mistake, you can also say 「しまった!」(Oops!).
逆に…
静かすぎて逆に怖いんだけど。
shizuka sugite gyakuni kowai nda kedo
It’s so quiet I am actually terrified.
「逆に」is an expression often used by young Japanese people. 「逆」simply means ‘opposite’ or ‘on the contrary’, so if one says 「逆に」the listener would expect the opposite of what one normally would think.
「静かすぎて逆に怖い」would mean ‘it’s too quiet (and although being quiet is normally a good thing), rather it’s terrifying (as it indicates how good Daki is at hiding her presence)’.
I will show you some examples of「逆に」usage.
このステーキは安すぎて、ぎゃくに怪しい。
This steak is too cheap that it’s rather suspicious.
たけしくんのテストの点が良すぎて、逆に変だ。
Takeshi’s test score is too good that it’s rather weird.
Casual Suggestion
死んだ方がいいんじゃない?
shinda houga iin janai
Wouldn’t you be better off dead?
This is a phrase Daki said to 善逸 (Zenitsu), commenting on how ugly he appears. 「〜たほうがいいんじゃない」is a very common expression for suggesting someone to do something.
More Than I Thought…
お前は、私が思っていたよりずっとずっと頭が悪かったようだね。
omae wa watashi ga omotte ita yori zutto zutto atama ga warukatta yōda ne
It looks like you are far more stupid than I ever thought.
This sentence pattern [AはBよりAdjective] is used to express a comparison: [A is more Adjective than B].
「思っていたより」or 「思ったより」are common phrases to express ‘more than I thought’. The former suggests that you held that thought for a long time.
Ex.
あの人は、思っていたより やさしいですね。
That person is kinder than I thought.
あなたの作ったカレーは思ったよりおいしいね。
The curry you made is tastier than I thought.
Muzan’s Compliment
ずいぶん人間を食ったようだな。
zuibun ningen o kutta yōdana
I can see that you’ve devoured scores of humans.
Muzan says this as he sees Daki, suspecting that she became more powerful than before. 「ずいぶん」means ‘considerably’ and is used to emphasise how large number something is. 「食う・食います」is a rough version of 「食べる・食べます」. It can suggest eating is done for the purpose of survival and not mannerly. Although, today, many young Japanese people use these two words interchangeably.
「ようだな・ようですね」express the speaker’s observation – ‘It looks like…’, ‘I can see…’.
Formal Apology in 日本語
この通りだ。
kono tōri da
I beg of you.
When the House master attempts to calm Daki down he uses this phrase.「この通り」simply means ‘like this’, ‘in this way’ or ‘as you see’. This phrase can be used as an apology when it’s accompanied with a particular gesture (e.g. bowing deeply, kneeling down on the ground etc).
勘弁してやってくれ。
kanben shite yatte kure
Please forgive her.
The House master also says this to Daki. 「勘弁」means ‘pardon’ or ‘forgiveness’ and it’s normally used as a phrase 「勘弁してください」(Please forgive me).
The House master’s phrase 「勘弁してやってくれ」is a bit rough version of 「勘弁してあげてください。」
A Phrase To Make Peach
私の方こそ、ごめんなさいね。
watashi no hōkoso gomennasai ne.
I am the one who should apologize.
Daki says this phrase in response to the House master’s comment. 「私の方こそ」is a versatile phrase that means ‘I am the one that should…’.
まとめ – Summary
In summary, this article discussed some memorable quotes fromEpisode 3 from Demon Slayer Season 2. I hope this helped! みなさん、さようなら!
Comments